Назад Бартрадо
Переводчикам с ТВ-6 и тем, кто переводил и будет переводить произведения по Б5 посвящается...
Возьмите книгу по Б5 и Мюллера словарь и,
Не владея ни фига английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам водите от души.
И всё, что в голову взбредёт, пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "pike", пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги запомнили навек
его бесстрашный гордый взор и острый длинный нож(жезл, ппг, кулак), 
И песни длинные о том сложили все потом"
А не увидев слова "pike"в какой-нибудь строке, пишите так:
"На много лет там воцарился мир, все поженились меж собой
А древние ушли... И песни длинные о том сложили все потом..."
Когда же непонятен смысл в какой-нибудь строке - избавьтесь сразу от неё
Зачем она нужна? Читатель будет только рад скорей постигнуть смысл!
А песни долгие о том вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "Ё", избавьтесь от неё,
(Поскольку нет её нигде в английском языке).
А если хочется своим вам гением блеснуть,
Тогда пишите не боясь: "Кентавры" и "Айо".
А если встретятся в главе чужие языки,
Тогда не знаю вообще, какой вам дать совет...
Когда какой-нибудь герой антипатичен вам -
Пускай убьют его враги! Короче будет труд...
А если милый вам герой прескверно поступил -
Поправьте автора тотчас -  ошибся, верно, он..
А если в тексте вы прочли, что победила Тьма,
Тогда вы знайте (про себя), что тут не прав словарь.
Закройте книгу по Б5 и Мюллера словарь,
И напишите от себя последнюю главу...
А если неоткуда взять новеллу по Б5, 
Тогда пишите просто так, что в голову взбредёт!

[Назад]