|
Бартрадо |
Переводчикам с ТВ-6 и
тем, кто переводил и будет переводить
произведения по Б5 посвящается...
Возьмите книгу по Б5 и Мюллера
словарь и,
Не владея ни фига английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
водите от души.
И всё, что в голову взбредёт, пишите
не боясь.
Увидев в тексте слово "pike",
пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
запомнили навек
его бесстрашный гордый взор и
острый длинный нож(жезл, ппг, кулак),
И песни длинные о том сложили все потом"
А не увидев слова "pike"в какой-нибудь
строке, пишите так:
"На много лет там
воцарился мир, все поженились меж
собой
А древние ушли... И песни длинные о
том сложили все потом..."
Когда же непонятен смысл в какой-нибудь
строке - избавьтесь сразу от неё
Зачем она нужна? Читатель будет
только рад скорей постигнуть смысл!
А песни долгие о том вы сложите
потом.
Увидев в тексте букву "Ё",
избавьтесь от неё,
(Поскольку нет её нигде в английском
языке).
А если хочется своим вам гением
блеснуть,
Тогда пишите не боясь: "Кентавры"
и "Айо".
А если встретятся в главе чужие
языки,
Тогда не знаю вообще, какой вам дать
совет...
Когда какой-нибудь герой
антипатичен вам -
Пускай убьют его враги! Короче будет
труд...
А если милый вам герой прескверно
поступил -
Поправьте автора тотчас - ошибся,
верно, он..
А если в тексте вы прочли, что
победила Тьма,
Тогда вы знайте (про себя), что тут не
прав словарь.
Закройте книгу по Б5 и Мюллера
словарь,
И напишите от себя последнюю главу...
А если неоткуда взять новеллу по Б5,
Тогда пишите просто так, что в голову
взбредёт!
[Назад]